四月 29th, 2012 - 下午 3:06 § in 咖啡豆相关讨论
关于咖啡名词,中文翻译的误区
咖啡对于全人类都是很新的产物,短短九百年前整个地球上还没人喝过咖啡,相较於数千年历史的酒与茶,我们可以看到人类烘焙、冲煮、及饮用咖啡历史之稚嫩。相对於全人类的咖啡历史,华人的咖啡史显得更短了!在华人眼中咖啡是西洋产物,凡是西洋来的东西,我们都会给它取一个中文翻译的名字,中华文字博大精深,然而因为大家对这玩意儿(咖啡)全都不熟悉,一些名词在翻译时并不恰当,没能够完全切合真实的原意,因此产生了许多误区。
Specialty Coffee => 「精品咖啡」?
「精品咖啡」这个词汇堪称误区之首。Specialty Coffee 是一个快要四十岁的词汇,当初是一个概念,相较於旧式低品质大宗产制的咖啡,1974年美国的努森女士(Erna Knutsen)提出这个不同以往的概念,代表「生产於特殊微气候环境、具有最佳风味的好咖啡」。目前这个名词已经是世界上所有好咖啡的代名词,意味着从栽植条件到生豆处理,从筛选到新鲜度保持,从烘焙到冲煮,都在一定的关注与细心控制之下,具有良好品质的咖啡产物。十几年前 Specialty Coffee 的概念传进大中华圈,当时出现不同的译名,诸如「特选咖啡」、「精品咖啡」、「精致咖啡」、「特种咖啡」都有,主流翻译法是「精品咖啡」,然而多年后的现在,却发现「精品」两个字很容易让人直觉地产生某些联想,进而产生误解。
